Home Blog Page 6638

Flet spiuni më i mirë në botë: ISIS-i nuk do të tërhiqet, kanë për qëllim pushtimin e botës

0

Afrikani 40 vjeçar, Tony Schiena, në karrierën e tij ka qenë spiun, bodiguard, kampion në karate, mercenar, aktor, producent.

Në të njëjtën kohë ai ka komentuar për “Financial Times” kërcënimet nga terrorizmi, pastaj ka qenë në ballinën e revistës për karate dhe u shfaq në një tabloid amerikan të thashethemeve.

“Edhe pse gazetarët skeptikë dëshirojnë ta paraqesin misterioz, kurse gazetaret e dëshpëruara si fotografi dhe rast të Rambos në botën e agjencive të sigurisë. Tony Schiena është serioz dhe personazh i respektuar”, shkruan gazetarja e Jutarnji.hr, transmeton Indeksonline.

Kompania private e sigurisë MOSAIC, udhëheqës e së cilës është Schiena, ofron shërbime të sigurisë në zonat e rrezikshme, trajnime për luftën kundër terrorizmit, krizave, komunikimit dhe teknologjisë së sigurisë.

Lista e klientëve të MOSAIC-ut përfshin klient si policinë e New York-ut NYPD, forcat speciale kurde Peshmerga që luftojnë kundër ISIS-it, NATO-n, Legjionin francez të të huajve, specialët afganë, të Mongolisë, Lituanisë, Italisë dhe Kroacisë. Ai ka këshilluar shumë prej anëtarëve të qeverive të botës dhe organizatave qeveritare për çështjen e terrorizmit dhe ka trajnuar njësitë e tyre të veçanta. Kjo nuk është për t’u habitur që ditët e tij të punës shpesh ndodhin në zonat e luftës, konflikteve, histerive, terrorizmit e plot gjëra të tjera që për dikë janë të frikshme.

“Terrorizmi ka ndryshuar, situata do të jetë shumë më e keqe”

“Sot terrorizmi ka ndryshuar në masë të madhe. Është formuar si lloji i Kalifatit, ku ideologjia është përhapur tej mase, ajo është më e rrezikshme se kurrë. Para se situata të shkoj mirë, ajo njëherë do të jetë shumë më e keqe”, thotë Schiena.

“Nga jeta jonë terrorizmi që implementon ISIS-i nuk do të largohet. ISIS-i sot ka njerëzit e tij pothuajse në të gjitha qytetet e mëdha të botës. Pasi që ajo është pjesë e agjendës së tyre. Sa më shumë sulme të fuqive perëndimore ndaj kalifatit, do të ketë edhe më shumë sulme në qytetet e Perëndimit. Në qoftë se ne ndalojmë se sulmuari, Kalifati do të përhapet, kështu që nuk kemi zgjidhje. Kemi punë me terroristët ideja fondamentale e të cilëve është pushtimi i botës dhe eliminimi i të gjithë atyre që janë të pafe sipas tyre. Në sytë e tyre shihemi të gjithë si armiqtë e tyre”, thotë ai.

Schiena në një intervistë me Jutarnji.hr thotë se skenari që u zhvillua në Bruksel ishte “absolutisht alarmant”.

Ai thotë se qeveritë duhet të ndryshojë shumëçka në mënyrë që të parandalohen sulmet e tilla.Megjithatë, Siena ka shtuar se një nga problemet më të mëdha në luftimin e ISIS është mungesa e njerëzve në terren, transmeton Indeksonline.

“Kur i shikoni qytetet si Parisi dhe Londra, atëherë duhet të dërgoni miliona spiunë në rrugë që të kontrollojnë gjithçka çfarë ndodh. Kjo nuk mund të realizohet. Përveç kësaj, spiunët e sotëm nuk janë sikur ata që ishin dikur”, thekson Schiena.

Ai argumenton se spiuni modern nuk ka ngjashmëri me James Bond-in, ka edhe prej atyre që prej zyrave marrin informacione të rëndësishme, por puna më e mirë sipas tij është terreni pasi e prek problemin në zemër të tij dhe nëse është i keq nuk e len të zgjerohet.

“Unë kam qenë një spiun i modës së vjetër. Unë kam qenë në terren, unë jam infiltruar në një organizatë terroriste dhe unë me të vërtetë rrezikoi jetën për të ardhur deri të informata e dobishme. Përveç këtij roli jam përgatitur shumë mirë edhe në fusha të tjera, kam kaluar shumë trajnime për njësi të veçanta. Mirëpo për mua të gjitha llojet e situatave të rrezikshme duken normale dhe di si të sillem. Sot ajo nuk është kështu. Sot, shërbimet sekrete janë përqendruar më shumë në teknologji se sa në palestra fizike. Mendimi im është se ka një softuer të sofistikuar që mund më të vërtetë të kompensoj mungesën e njerëzve të mirë atje ku duhet të jenë- të flasim atë që kanë për të thënë dhe të bëjnë atë që kanë për të bërë”, thotë ai.

Edhe pse MOSAIC pjesërisht merret edhe me “softuer të sofistikuar”, Schiena mbetet në fushën e mercenarit tradicional si dhe kolegët e tij që janë ish agjentë të CIA-s, MI6, SAS-it britanik dhe NavySeal-it amerikan. Ata janë në çdo cep të botës, thjesht paguhen për këtë punë

SHBA: Dëbohet nga aeroplani pasi fliste arabisht

0

Një student irakian në Kaliforni është dëbuar nga fluturimi i Southwest Airlines pasi po fliste arabisht.

Student i dëbuar ka deklaruar se ai po fliste me dajën e vet në telefon, të cilit po i tregonte për fjalimin e Sekretarit të Përgjithshëm të Kombeve të Bashkuara, Ban Ki-Moon, shkruan BBC.

“Unë jam prekur shumë nga kjo ngjarje”, tha Makhzoomi për NYT.

Gjithçka kishte filluar pasi një grua kishte filluar të ulërinte në aeroplan pasi kishte dëgjuar shprehjen ‘inshAllah”.

“Islamofobia e ka sjell këtë vend në këtë gjendje”, është shprehur ai.

Makhzoomi i cili në SHBA ka arritur si refugjat dhe më pas është regjistruar në Universitetin e Kalifornisë në Berkeley, ka theksuar se pas dëbimit ai nuk ka mundur të kthehet në aeroplan, transmeton koalb.com.

“Familja ime dhe unë kemi kaluar nëpër shumë gjëra të vështira, ndërsa kjo është edhe një tjetër përvojë e keqe që kam pasur”, tha ai.
“Dinjiteti i njeriut është gjëja më e vlefshme në botë, që nuk blihet me para. Nëse kompania ajrore më kërkon fajle, atëherë ndoshta kjo do u bëhet mësim për të trajtuar njerëzit në mënyrë të barabartë”, shtoi ai.

Megjithatë, kompania ajrore në deklaratën e tyrë kanë theksuar se kopania ajrore Southwest nuk toleron diskriminimin.

Hip në 413 numri i viktimave të tërmetit në Ekuador

0

Numri i personave të vrarë si pasojë e tërmetit të fuqishëm që tronditi Ekuadorin gjatë fundjavës ka shkuar në 413, siç bën me dije qeveria. Më shumë se 2500 të tjerë u plagosën në lëkundjen më të dhunshme që ka prekur Ekuadorin në dekada.

Skena të dëshpëruara kërkimi u panë në zonat e prekura më rëndë, ku pjesëtarë të grupeve të shpëtimit dhe familjarë të viktimave gërmojnë nëpër rrënojë, shpesh me duar, për gjetjen e të mbijetuarve.

Ekipe nga Zvicra, Spanja dhe disa vende amerikano-latine kanë mbërritur në vend për t’ju bashkuar përpjekjeve. Ministri i Jashtëm, Guillaume Long, njoftoi se 120 skuadra shpëtimi do të gjendeshin në terren nga e marta në mëngjes.

Më herët, Presidenti i vendit, Rafael Correa, paralajmëroi se bilanci i viktimave ishte i destinuar të rritej, dhe se kishte ende shumë persona të gjallë nën rrënojat e godinave të shembura.

Presidenti paralajmëroi se tërmeti do t’i kushtonte Ekuadorit miliarda dollarë. Në vend është shpallur gjendja e jashtëzakonshme dhe rreth 10 mijë trupa ushtarake e 3500 policë janë mobilizuar në zonat e prekura.

Kushtëzimi i vizave, goditje për Kosovën

0

“Për Qeverinë e Kosovës, e cila nuk ka ide zhvillimore, largimi i qindra-mijëra qytetarëve, liberalizimi i vizave dhe rrjedhimisht largimi i qytetarëve do të përbente një lehtësim nga presioni qytetar, por ky nuk është interes i Kosovës”,tha analisti Nexhmedin Spahiu për “Kosova Sot”

Raportimet e fundit në medie, sipas të cilave BE-ja mund të marrë vendim të shpejtë për liberalizimin e i vizave për Kosovën, por me disa kushte, të cilat nuk ishin vendosur deri më tani për asnjë vend tjetër, duke paparë edhe një klauzolë suspendimi, e cila do të aktivizohet automatikisht nëse shteti nuk i përmbahet asaj për të gjitha aspektet e veçanta të kushteve, nga spektri politik opozitar dhe analistët në vend po shihet si një nga dëshmitë më të fuqishme që flasin se BE-ja nuk i beson kësaj klase politike të instaluar në kupolën qeveritare, e cila nuk po tregohet e gatshme për t’u pastruar rrënjësisht nga krimi dhe korrupsioni.

Deputeti i Lëvizjes “Vetëvendosje”, Ismail Kurteshi, ka pohuar se një qeveri serioze do të plotësonte kushtet si të gjitha shtetet e tjera dhe nuk do të pranonte diçka që vjen me kushtëzime, por derisa Qeveria e Kosovës i është nënshtruar një dialogu me Serbinë në të cilin dominon me kushtëzime pala serbe, atëherë edhe në këtë proces prapaskenat e kushtëzimeve janë të kësaj natyre dhe ato ka gjasa të pranohen si mashtrim për qytetarët e Kosovës. “BE- e di që me këta pushtetarë mund të sillen si të duan t’ju marrin e t’ju japin çka të duan ata vetë ose çka t’ju sugjerojë Serbia. Qytetarët e Kosovës janë të vetmit në Evropë që nuk mund të udhëtojnë pa viza, e kjo ka ndodhur sepse qeveritarët nuk e kanë luftuar korrupsionin për arsye që të gjithë e dimë, sepse ata janë vetë korrupsioni”, tha Ismail Kurteshi../kosova sot/

Të hapur për PDK-në, me disa kushte

0

Jakup Krasniqi nuk e mohon mundësinë e bashkëpunimit me PDK-në, të cilën e udhëheq Kadri Veseli, nëse, siç thotë ai, kjo e fundit distancohet nga keqqeverisja.

Ai konfirmon se largimi i tij nga PDK-ja dhe themelimi i “Nismës për Kosovën” është bërë për shkak të Hashim Thaçit dhe keqqeverisjes së tij si kryeministër i vendit.

Këto komente ish-kryeparlamentari Krasniqi, i cili njëherësh është kryetar i Këshillit Kombëtar të “Nismës për Kosovën”, i ka bërë gjatë një interviste për gazetën “Zëri”, duke konfirmuar se janë në bisedime me partitë e koalicionit qeverisës, siç thotë ai, për të ardhur sa më parë te zgjedhjet e parakohshme.

Megjithatë, sipas tij, për këto bisedime me partitë në Qeveri, nuk i japin llogari asnjë subjekti politik, duke aluduar kështu në kritikat që po ua bën Lëvizja “Vetëvendosje”.

”Për bisedimet që i zhvillojmë me koalicionin qeverisës, ne nuk i japim llogari asnjë partie politike, e cila bisedimet nuk i kupton si mundësi për të ardhur te qëllimi. Partitë politike llogari duhet t’u japin organeve të tyre, anëtarëve dhe qytetarëve, të cilëve ua kërkojnë besimin. Komunikimi ndërpartiak duhet të bëhet kulturë e përhershme në politikën tonë. Sigurisht që bisedimet për zgjedhje nuk mund të jenë pa limit kohor”, thotë mes tjerash Krasniqi në intervistën për “Zërin”.

Fatmir Limaj: I bëjë thirrje Vetëvendosjes që t’i bashkohet kësaj nisme

0

Kryetari i Nismës për Kosovën, Fatmir Limaj ka thënër se opozita për 6-7 muaj e ka dhënë mjaftueshëm kontributin e saj për kundërshtimin e marrëveshjeve me Serbinë për Asociacionin dhe me Malin e Zi.

“Kjo që ka ndodhur sot ndërmjet Nismës dhe Aleancës është thellimi i bashkëpunimit opozitar”, ka thënë Limaj në Interaktiv

Limaj i’u ka bërë thirrje të gjitha partive opozitare dhe Vetëvendosjes që t’i bashkohen kësaj nisme

Klipi i ri i Asgjë Sikur Dielli

0

Bendi “Asgjë Sikur Dielli”, kanë bërë publikimin e këngës “Disident”, së cilës i është realizuar edhe videoklipi me version të kamerës Go Pro.

Producent i kangës është Alban Nimani dhe regjisor i videoklipit, Fatos Berisha.

Dorëshkrimet e panjohura të De Radës

0

Njohja e re e Jeronim De Radës / Gjashtë vëllime të hartuara nga profesor Françesko Altimari sjellin të plotë dimensionin letrar të një prej figurave më të njohura të letërsisë arbëreshe … Nga Biblioteka e Kopenhagës, Kozencës, Napolit te familjet e vjetra shqiptare në Itali, në gjurmët e dorëshkrimeve që do ta bënin të plotë veprën e De Radës në 200-vjetorin e lindjes së tij …

Alda Bardhyli

Motivet që e shtynë të merret me veprën e De Radës gjatë periudhës para Milosaut (1833-1835), profesor Françesko Altimari pëlqen t’i përmbledhë me një citim të marrë nga studimi monografik i Arshi Pipës mbi veprën e De Radës, ku thotë: “Meqenëse Milosao është e para vepër e botuar nga De Rada dhe njëherazi kryevepra e tij poetike, çdo dorëshkrim që i paraprin dhe që lidhet me të, ka një vlerë më të madhe se çdo material tjetër poetik”. Arshi Pipa do ta shkruante këtë fjali më 1978-n, në një artikull të botuar në gjermanisht, ndërsa profesor Altimari do të niste rrugëtimin e tij në zbulim të botës së patreguar të De Radës në fillim të viteve 1990. “Ky eksplorim i gjatë, i lodhshëm, por mahnitës i shkrimeve të para deradiane që zuri fill në vitin 1991, gjatë fazës së parë kërkoi identifikimin dhe klasifikimin e dorëshkrimeve të De Radës që i përkasin periudhës para botimit të “Këngëve të Milosaos” (1836), dorëshkrime që u gjetën me vështirësi të mëdha nëpër biblioteka dhe arkiva publike e private të vendeve të ndryshme (Itali, Shqipëri, Danimarkë). Pastaj vijoi faza e dytë e punës shkencore, e cila konsistoi në shqyrtimin dhe analizimin me metoda rreptësishtë ekzotike të dorëshkrimeve të gjetura, një pjesë e të cilave ishin të pabotuara e që i përkisnin periudhës 1833-1835”, thotë prof. Altimari. Nga gjashtë përmbledhjet që përbëjnë korpusin e plotë të veprave të De Radës, sipas prof. Altimarit vetëm tre prej tyre ishin të transkriptuara dhe të botuara, edhe pse me mangësi dhe gabime filologjike, ndërsa të tjerat, që ishin zbuluar më vonë, nuk ishin botuar kurrë, madje disave prej tyre u ishte vënë në dyshim edhe autorësia e De Radës, çka do të kërkonte një punë këmbëngulëse për t’u vërtetuar. “Këto dorëshkrime, që në fillim u transkriptuan dhe shqyrtuan veçmas, pastaj u vështruan si faza të së njëjtës vepër në proces shkrimi, si pjesë e një sistemi të vetëm tekstor, përfaqësojnë skicat e mbledhjeve të para folklorike dhe avantekstet e veprave të para poetike të De Radës: ‘Kënga e Milosaut’ dhe ‘Kënga e Serafina Topisë’”, thotë profesor Altimari. Korpusi i plotë i dorëshkrimeve autografe përbën tërësinë e dorëshkrimeve të para poetike, që profesor Altimari i quan me emrin e përgjithshëm “Këngët e Milosaut”, duke iu dukur i përshtatshëm si emërtim për të shënuar të gjitha tekstet që i paraprijnë kronologjikisht veprës së parë të botuar të poetit. Një tjetër risi në këtë përmbledhje të veprave të De Radës është dhe trajtimi për herë të parë në filologjinë shqipe i problemit të avanteksteve. Kjo vonesë e gjen shpjegimin në kushtet e vështira të ruajtjes së dorëshkrimeve, por edhe mungesës së strukturave të posaçme kulturore e institucionale (arkiva dhe biblioteka), ku të ruheshin dhe të studioheshin dëshmitë letrare e kulturore të një vendi, i cili deri në dhjetëvjeçarët e parë të shekullit të kaluar nuk kishte fituar ende pavarësinë politike dhe nuk kishte asnjë formë të organizimit shtetëror. Në këto kushte, sipas profesor Altimarit, ishte dhe mbetet ende problem gjetja e dëshmive letrare dhe kulturore të shpërndara në vende të ndryshme të Mesdheut, sidomos të dorëshkrimeve që iu paraprijnë veprat e shtypura. Duke nisur nga vitet ’70 të shekullit të kaluar, avantekstet u bënë objekt i një disipline të re, e cila lindi në gjirin e filologjisë franceze e njohur me emrin “kritikë gjenetike”. Jo rastësisht kjo sprovë e parë e botimit të avanteksteve në filologjinë shqiptare ka të bëjë me dorëshkrimet e De Radës, të cilat, duke qenë pjesë e trashëgimisë së poetit të madh arbëresh, qysh në vitet ’30 të shekullit të kaluar tërhoqën vëmendjen e Akademisë së atëhershme italiane. Tashmë në një vëllim pas një pune të gjatë gjenden të gjitha dorëshkrimet e periudhës 1833-1835, që ruhen në biblioteka dhe arkiva të ndryshme në Itali dhe jashtë saj e që përmbajnë jo vetën avantekstin e Milosaut, por edhe atë të Serafina Topias, si dhe bërthamat e përmbledhjeve të para folklorike të De Radës. Janë gjashtë vëllime të plota të botuara me rastin e 200-vjetorit të lindjes së poetit, nën kujdesin e Ministrisë së Kulturës së Shqipërisë dhe Kosovës. Vëllimi i parë është “Këngët e Millosaut”, përgatitur nga profesor Altimari. Vepra e dytë është sërish mbi “Këngët e Millosaut”, nga prof. Altimari, duke studiuar tri variantet e botuara në vitet 1836, 1847, 1873. Sipas tij, kjo poemë e njohur nuk mund të analizohet veçmas vetëm duke ndjekur kronologjikisht tri botimet sipas viteve më lart, pasi ajo përfaqëson bërthamën e një projekti letrar që De Rada e ndoqi gjatë gjithë jetës së tij. Vepra e tretë është “Këngët e Serafinës Topia” një botim kritik i varianteve të viteve 1839, 1843, 1898 hartuar nga studiuesja Fiorella De Rossa. Vëllimi i katërt është “Këngët e Arbërit” përgatitur sërish nga De Rossa. Ndërsa “Rapsoditë Arbëreshe” përbëjnë veprën e pestë sërish nën hartimin e De Rossa-s. Ndërsa “Skënderbeu i pafan” përbën vëllimin e gjashtë përgatitur nga Vincenzo Belmonte. Ai e quan këtë poemë si një ndër veprat më pak të studiuara të De Radës për vetë kompleksitetin gjuhësor dhe strukturor që mbart. Ardhja e plotë e një prej figurave më të njohura të letërsisë arbëreshe si Jeronin De Rada me një korpus të plotë veprash, rrit jo vetëm dimensionin e tij letrar, por pasuron një periudhë të rëndësishme të letrave shqipe, me penën e një personazhi tepër aktiv.

Dorëshkrimet e Frasnitës

Janë dy përmbledhje të vogla këngësh popullore arbëreshe të gjetura në shtator të vitit 1970 në fshatin Frasnitë, në shtëpinë që dikur ishte pronë e familjes Dorsa nga papas Antonio Bellusci, i cili i emërtoi përkohësisht si dorëshkrimi A dhe dorëshkrimi B. Këto dorëshkrime, në atë periudhë të pabotuara, do t’i binin për herë të parë në dorë profesor Altimarit në vitin 1985, kur i duhej të përgatiste një kumtesë për një konferencë që u organizua në Kozencë me rastin e 100-vjetorit të vdekjes së Vincenzo Dorsa-s. Letra është e tipit të shkrimit me dorë e vijëzuar me laps dhe ka një filigran me emrin e prodhuesit “Bondon”, si dhe vitin e prodhimit 1822. Të dyja dorëshkrimet kanë të njëjtat karakteristika. Viti i prodhimit në filigran është 1817. Ky tipar i prodhimit të letrës në filigran, përkatësisht 1817 për dorëshkrimin A dhe 1822 për dorëshkrimin B, i ka shtyrë disa studiues që janë marrë me to, si italiani Antonio Bellusci dhe Dhimitër Shuteriqin, t’i konsiderojnë ato me siguri “paraderadiane”. Fillimisht ndryshimet në sistemet grafike e kishin bërë Bellusci-n të mos ua atribuonte autorësinë e tyre as Dorsa-s as De Radës, por disa mbledhësve anonimë. Më pas, sipas profesor Altimarit, ai do t’i njohë autorësinë De Radës duke pranuar përfundimet e Qemal Haxhiasanit dhe Françesko Solanës, të cilit ndërkohë i ishin drejtuar për një mendim. “Teza e një prejardhjeje të hamendësuar ‘paraderadiane’ e dy dorëshkrimeve që u gjetën në shtëpinë e Dorsa-s fillimisht na shtyu që gjatë kërkimit për identifikimin e autorësisë së tyre të konsideronim dhe autorë minorë të asaj periudhe si Angelo Basile dhe Rafaele Lopez. Kështu, për të gjetur përkime të mundshme në rrafshin grafologjik, shqyrtuam fondin e pasur epistolar të De Radës, që ruhet pranë bibliotekës së qytetit të Kozencës dhe pranë arkivit të shtetit Tiranë, duke ballafaquar letërkëmbimin e tij të pasur me intelektualë të tjerë arbëreshë të kohës”, thotë prof. Altimari. Ky kërkim do t’i bënte të përjashtonin intelektualë të tjerë, si autorë të mundshëm të këtyre dy dorëshkrimeve të Frasnitës dhe për të konfirmuar bindjen se ato i përkasin De Radës. Analizat e mëvonshme të imta grafologjike do t’i siguronin se ato tekste ishin shkruar nga De Rada, e vetmja gjë që ndryshon mes tyre është shpejtësia e shkrimit dhe ngjyra e bojës.

Dorëshkrimi i Tiranës

Në mars të vitit 1991, Françesko Altimari, i ndihmuar nga drejtori i atëhershëm i Arkivit të Shtetit në Tiranë, Thoma Murzuku, mundi të siguronte një dorëshkrim të rëndësishëm të poetit që prej vitesh ruhej aty, e që ishte botuar në version të transkriptuar nga Dhimitër Shuteriqi më 1974-n. Dorëshkrimi duhet të kishte përfunduar në Tiranë, ndoshta gjatë pushtimit fashist pas vitit 1939, falë një vendimi të Akademisë së Italisë për të blerë të gjitha dorëshkrimet autografe të De Radës, që asokohe gjendeshin në pronësi të trashëgimtarëve të tij, e për t’i ruajtur ato në Shqipëri. Në një nga veprat e tij, Dhimitër Shuteriqi shprehet kështu për këtë dorëshkrim: “Punonjësit e arkivit mendojnë se Radhoi është aty që me krijimin e institucionit më 1946-n, por prejardhja nuk i dihet. Mund të mendohet se ka përfunduar në Shqipëri në kohën e luftës në mos edhe më herët. Mund ta kenë blerë p.sh. trashëgimtarët e poetit, Ministria e Arsimit të asaj kohe ose ndonjë person”. Dorëshkrimi është pjesë e një fondi të pasur me dokumente nga De Rada, që për shumë kohë mbeti i panjohur për studiuesit pasi arkivi qendror shqiptar vetëm në vitin 2000 bëri publik inventarin e tij. “Mendojmë se ai fond përbëhet nga një pjesë e dorëshkrimeve të De Radës, që shteti italian u ble pasardhësve të poetit, çka dëshmohet edhe nga gjetja në Arkivin e Shtetit të një skede me katër faqe që përmban listën e plotë të veprave të shtypura të De Radës, si dhe dorëshkrimeve që i përkisnin atij, shumë prej të cilave sot ruhen në Bibliotekën e qytetit të Kozencës”, thotë Altimari. Dorëshkrimi i Tiranës përbëhet nga një fletore e vogël, me letër të trashë, me 42 fletë të shkruara, që përmbajnë gjithsej 40 këngë të shpërndara në dy poemat e De Radës “Këngët e Milosaos” dhe “Serafina Topia” në versionin e parë … Sipas profesor Altimarit, mungesa e fshirjeve, ndreqjeve, rishikimeve anash faqeve e bën të besojë se ky dorëshkrim është një version në kopje të pastër, pra të kopjuar nga variante pararendëse ose që kanë humbur përgjithmonë ose mund të gjenden ndokund nëpër arkiva privatë ende të panjohur. “Mendojmë se do të ketë qenë pikërisht Dorëshkrimi i Tiranës ose ndonjë dorëshkrim ende i panjohur me strukturë kompozicionale binare nga 20 këngë për çdonjërën nga dy poemat që përkojnë me ato që Arshi Pipa ruan përkatësisht “Proto Milosao A” dhe “Proto Serafina A”, ai që përfaqëson atë roman lirik të dyfishtë që De Rada kishte parasysh kur i shkruante në vitin 1834 letrën e famshme mikut të tij Raffaele Zagarese, e cila u përfshi si parathënie e botimit të parë të Milosaut, por që në fakt nuk i referohej atij versioni të botuar”, thotë prof. Altimari.

Dorëshkrimi i Kopenhagës

I pari studiues që theksoi rëndësinë e këtij dorëshkrimi ka qenë Arshi Pipa, i cili, duke përshkruar fondin e pasur albanologjik që ruhet në Bibliotekën Mbretërore të Kopenhagës, vuri në dukje se ky material, edhe pse më i paktë në numër nga ai i fondit “De Rada” të bibliotekës së qytetit të Kozencës, për nga cilësia është shumë më i rëndësishëm, sepse përmban dorëshkrime që kronologjikisht paraprijnë ose pasojnë menjëherë botimin e parë të Milosaut 1836. Ekzistenca e këtij dorëshkrimi tregohet për herë të parë nga Giuseppe Gangale në vitin 1972, në një kumtesë që mbajti në një konferencë në Innsbruck kushtuar albanologut austriak, Norbert Jolk, ruhet sot sipas klasifikimit që i bëri vetë Gangale në “theca V” të fondit “Albansk Samling”, pranë bibliotekës daneze. Sipas profesor Altimarit, kemi të bëjmë me një nga përmbledhjet e para poetike të De Radës. Ato përfshijnë disa nga krijimet letrare në arbërisht, të cilat paraprijnë botimin e parë të “Këngës së Milosaos”. “Teksti i kësaj përmbledhjeje na ka mbërritur i dëmtuar dhe i paplotë: mungojnë me siguri pjesa e fundit e këngës 5, fillimi i këngës 6, si dhe e gjithë kënga 9, pjesa e parë e këngës 10, këngët 22 dhe 23, fillimi dhe mesi i këngës 24 e ndoshta dhe përmbyllja e këngës 8. Për fat të mirë kemi mundur t’i plotësojmë këto mangësi falë ballafaqimit me dorëshkrimin e Tiranës”, thotë profesor Altimari. Dorëshkrimi është sjellë në Kopenhagën nga Giuseppe Gangale, i cili mendohet se e ka gjetur në Kalabri gjatë fushatës kërkimore që mori në vitet 1956-1968. Edhe pse nuk ka asnjë dëshmi të shkruar mbi vendin e gjetjes a emrin e pronarit të tij, mendohet se këtë dorëshkrim Gangale e ka marrë nga Biblioteka e qytetit të Kozencës. Arshi Pipa, duke folur për fondin e dorëshkrimeve shqipe të Bibliotekës së Kopenhagës, pasi konstatoi se lënda poetike në atë fond është shumë e vlefshme për të hetuar gjenezën e poezisë së De Radës, kaloi në përshkrimin e këtij dorëshkrimi që, sipas tij, është “një fletore e paplotë shënimesh …”.

Studimet e Fiorella-s

Studiuesja italiane Fiorella De Rossa sjell në një vëllim botimin kritik të dy varianteve të Rapsodive arbëreshe në veprën V. “Në vitin 1866, Jeronim De Rada botoi veprën ‘Rapsodi’ të një poeme shqiptare”, një përmbledhje me këngë popullore arbëreshe që u botua me nxitjen e mikut të poetit Niccolo Tommaseo, një prej shkrimtarëve dhe gjuhëtarëve më të shquar italianë të shekullit XIX”, thotë De Rossa. Poeti i ka organizuar rapsoditë sipas tri cikleve a periudhave historike të Shqipërisë: libri i parë rrëfen begatinë dhe paqen që paraprijnë pushtimin turk, libri i dytë luftën dhe qëndresën kundër hordhive turke, libri i tretë mërgimin e arbëreshëve në dhé të huaj pas pushtimit turk dhe mallin për atdheun. Në vitin 1848, me t’u kthyer përfundimisht në fshatin e lindjes, De Rada nisi të ndreqë dhe të sistemojë këngët e shumta popullore që kishte mbledhur deri atëherë, përmes të cilave poeti i ri kishte zbuluar dhe njohur rrënjët e të parëve. “Ai mendonte se këngët popullore të ngulmimeve arbëreshe ishin fragmente të një poeme të shekullit XV ndaj qëndresës së Arbrit kundër pushtuesve turq. Poeti besonte se botimi i kësaj poeme kombëtare do të ngrinte para Europës çështjen shqiptare dhe do të ngjallte te shqiptarët shpirtin e lirisë, i cili do t’i shtynte ata drejt përpjekjes për të fituar atë pavarësi dhe dinjitet që gëzonin kombet e tjera europiane”, thotë De Rossa. De Rada do të haste vështirësi për botimin e veprës së tij. Që prej nëntorit të vitit 1860, ai u përpoq të kontaktonte me një botues, duke i kërkuar ta botonte poemën. “Vetëm në vitin 1866, pasi i kërkoi mikut Niccolo Tommaseo, njërit prej personazheve më të njohura të letrave italiane të kohës që interesohej për folklorin dhe poezinë popullore të kombeve ballkanike, do të gjente një botues në Firence që do t’ia botonte librin. Në fakt, De Rada shpresonte që Tommaseo ta rishikonte të gjithë tekstin, pasi besonte se ndërhyrja e një studiuesi të famshëm si ai do t’i jepte veprës një vlerë letrare dhe politike që të favorizonte lëvizjen kombëtare shqiptare, të cilën ai e kishte mbështetur bashkë me Dora D’Istrian”, thotë De Rossa. Ndihma e Tommaseo-s rezultoi e vlefshme, sepse poeti jo vetëm gjeti një botues fiorentin, por rishikoi dhe versionin italisht të Rapsodive, kontrolloi bocat, si dhe ndoqi deri në fund procesin e shpërndarjes së veprës. Vetë titulli që ai i vendosi poemës, “Rapsodi kombëtare”, tregonte angazhimin që ai donte të bënte përmes letërsisë për çështjen kombëtare. Zgjedhjen e këtij titulli e ka shpjeguar më së miri Michelangelo La Luna në parathënien e librit “Letërkëmbim me Jeronim De Radën dhe Niccolo Tommaseo-n”, ku thotë se De Rada shqetësohej se mos rapsoditë konsideroheshin një trillim poetik dhe jo si një vepër me vlerë historike dhe politike. Sipas Françesko Altimarit, zgjedhja e titullit përfundimtar për këtë vepër Rapsodi të një poeme arbëreshe përligjej nga synimi për t’i dëshmuar Europës së shekullit XIX ekzistencën e një kombi të një gjuhe e të një kulture shqiptare të rrezikuar nga pushtimi turk i shekullit XV. Fakti që De Rada vetë nuk e besonte se këngët popullore ishin vërtet pjesë të mbetura të një poeme të lashtë, dëshmohet edhe nga titulli “Rapsodi kombëtare” që i vuri botimit të dytë të veprës. Sipas studiuesit La Luna, kjo hipotezë mund të duket tepër e guximshme, pasi në shumë letra De Rada ngjan i bindur që ia doli të rindërtonte pas një pune 30-vjeçare një poemë të lashtë shqiptare. Duke besuar në idetë romantike të kohës, sipas një studiuese, De Rada besonte se kishte në duar fragmente të një poeme mesjetare shqiptare. Rapsoditë nuk janë një trill romantik i poetit, por një vepër që synon të ngjallë një kontekst historik dhe poetik, i cili do t’i japë udhë rilindjes shqiptare përmes zbulimit të traditave, kujtimeve dhe legjendave. Fiorella De Rossa është një studiuese e lidhur fort me veprën e De Radës, dhe një nga kontribuueset në njohjen e dimensionit të ri letrar të poetit.

Dashuria e pafat e Serafinës

Në vitin 1839, Jeronim De Rada dorëzon për shtyp botimin e parë të poemës “Serafina Topia”, që më pas do ta botojë edhe dy herë të tjera. Poeti tregon bëmat e princeshës së Artës që jetoi në shekullin XV dhe u martua me princin Nikollë Dukagjini. Sipas poetit, këto këngë duhet “të ishin fragmente poezish të shekullit XV që përfaqësonin jetën e shqiptarëve dhe pjesërisht historinë e luftës që ata bënë kundër turqve”, të hartuara nga një grua “Serafina e lindur në Artë, bija e dukës, Andrea Topia”. De Rada shkroi “fragmente” dhe jo një vepër të plotë. Rrëfimi zhvillohet përmes imazhesh që tregojnë dashurinë mes Serafinës dhe Bosdarit. Sipas studiueses Fiorella De Rossa, studimi i veprave të shumta të botuara dhe të mbetura në dorëshkrim të De Radës ka tërhequr prej kohësh vëmendjen e studiuesve. “I pajisur me një talent të fortë, gjithnjë i pakënaqur nga çfarë krijonte De Rada, rishkruante dhe përpunonte vazhdimisht gjithçka që kishte shkruar”, thotë De Rossa, e cila e sheh Serafina Topian si një vepër që zbulon dhe kompleksitetin e De Radës. Në dimrin e vitit 1839, ai ia dorëzoi poemën shtypshkronjës “Boeziana” të Napolit që t’ia botonte. Mirëpo, në vitin 1840, zyra e censurës nuk e autorizoi qarkullimin e veprës dhe vetëm pak kopje mundën t’i shpëtonin censurës së kishës. Janë disa variante botimi të kësaj poemë të mëvonshme. Studiuesi Elio Miraço thotë se në Bibliotekën Kombëtare të Napolit ruhet një kopje e botimit të vitit 1843. Botimi i mëparshëm daton në vitin 1839. Të dyja botimet kanë ndjeshmëri të ndryshme, çka lidhet me ndjeshmërinë e poetit në vitet përkatëse. “Në botimin e vitit 1839, gjejmë tjetër frymë poetike nga ajo e botimit të dytë, sepse edhe gjendja shpirtërore e poetit ishte e ndryshme. Në fakt, vihet re një prirje më e madhe për të rrëfyer përmes imazheve dhe ngjarjeve ndjenjat dhe ndjesitë e shpirtit njerëzor. Më të pakta janë dyzimet shpirtërore, pendimet, vështrimet e ndrojtura, kujtimet nostalgjike, më i fortë është vullneti për të luftuar, toleranca, guximi dhe këmbëngulja”, thotë De Rossa. Dashuria e fshehtë dhe e pafat e Serafinës është dhe udhëtimi më i bukur përmes së cilës De Rada shtjelloi ndjesitë e tij për dashurinë. Në atë periudhë ishte vetëm 25 vjeç.  /Shqip/

Shtëpia e takimeve dhe dashuria

0

“Zoja ishte e marrosur krejt pas gramafonit tim, të cilit i ulej kruspull përbri, sikur çuriste me të. Tri herë kërkoi xhaz amerikan, sikur po bënte ndonjë faj. Dëgjoi, tundi dhe pastaj papritur ktheu kokën, uli gotën dhe i zgjati të shoqit dorën e brishtë. – Jo nuk kërcej më, iu përgjigj Levi. – Ti nuk di të kërcesh. Kështu me Zojën kërceva unë…njëfarë xhazi shpërthyes, allarus. Nuk di të them nëse ishte e zonja. Di të them që nga lumturia fluturonte çdo dell, çdo qelizë e saj, aq sa ndiheshe i përfshirë edhe vetë, i molepsur nga buzëqeshja e saj, rrëzëllitëse e ethshme. Por, kur mbaja njëfarë largësie, më dukej sikur kisha në duar një fasule meksikane me përmasa njerëzore. Diçka brenda saj bënte rezistencë, si kundërpeshë ashensori e vendosur tmerrësisht shtrembër….”.

Ti mund të përfytyrosh Zojën, një grua të bukur hebreje, teksa i duhet të fshehë dëshirën e saj të vërtetë për një burrë. Në historinë e personazheve të shekullit XXI, ajo është një nga femrat më të njohura të letërsisë, veshur thjesht me fustanet e viteve ku jetoi, së cilës Martin Amis i ka besuar gjithë sekretet e një burri që duhet të dijë një femër. Në Bashkimin Sovjetik pas luftës ajo ecte lehtë në biçikletë bri një burri, ish-hero lufte me medaljet dhe distinktivin e verdhë që nënkuptonte plagë të rënda, duke dashur ta bënte këtë ecje të shpenguar në Amerikë, aty ku nuk kishte ksenofobi ndaj hebrenjve.

Një nga romanet më të mira të shkruar vitet e fundit mbi dashurinë dhe historinë “Shtëpia e takimeve”, vlerësuar nga kritika si i “jashtëzakonshëm” ka vetëm pak ditë që ka dalë në të gjitha libraritë nga shtëpia botuese “Saras” nën përkthimin e Fari Laçkës. Ky është romani i dytë i Martin Amis në gjuhën shqipe pas “Treni i natës”.

Për Laçkën, i cili është një njohës i mirë i gjuhës së Amis, ka një aftësi tek ky autor që të mos duket i njëjtë në stil nga libri në libër. Amis sfidon me këtë libër duke i vendosur ngjarjet në një sistem dhe një vend që nuk e ka jetuar siç është ish- Bashkimi Sovjetik.

“Ngjarja zhvillohet në Rusi, ose më mirë në ish- Bashkimin Sovjetik. Sigurisht që ai nuk është as i pari dhe as i fundit që ka bërë një libër për periudhën e stalinizmit, apo komunizmit në Rusi. Kjo ngjarje zhvillohet në pjesën më të madhe në gulagun e famshëm të regjimit komunist në Rusi. Shumëkush i njeh këto kampe pune të detyruar, ku sipas të dhënave vdiqën shumë njerëz. Të mos harrojmë se të njëjtën strategji ndoqi edhe regjimi komunist në Shqipëri, i frymëzuar kryekëput nga ai sovjetik. Një regjim majmunesk, do ta quaja unë, i cili nuk kurseu jo vetëm njerëz të thjeshtë, por edhe ata që kishin derdhur gjak e sakrifikuar me ëndrrën për të vendosur një regjim të së drejtës, të lirisë dhe barazisë”, thotë Laçka.

Personazhi kryesor i librit është një ish-partizan, pjesëmarrës i Luftës së Dytë Botërore, i cili në vend të meritave, një ditë të bukur merr dhjetë vjet dënim me punë të detyruar dhe sakaq e sheh veten të rrethuar nga telat me gjemba. I gjithë romani përshkruhet nga dashuria, dhe ajo është një dashuri e pazakontë, duke vendosur përballë një gruaje dy vëllezër. Një ‘trekëndësh dashurie’ siç e quan autori që në fillim. Dilema është: kë do të zgjedhë Zoja, një femër e bukur hebreje, vëllanë e madh, ish-partizan, i pashëm, i fuqishëm, me emër, apo vëllanë tjetër Leon, më të vogël në moshë, thatanik, i shëmtuar, pa asnjë përvojë?

Sipas Laçkës, janë disa tema që trajtohen në këtë roman siç është raporti shtet-individ, i cili siç dihet në atë periudhë ishte krijuar në formën më të keqe të mundshme, gjë të cilën për fat të keq e hasim edhe sot.

“Është tema e terrorizmit, tepër bashkëkohore, e cila ka ngritur në këmbë shumë shtete e qeveri, por autori tërthorazi del në idenë se ai që quhet terrorizëm jo rrallë përkrahet dhe mbështetet edhe nga vetë shteti. Pra, është terrorizëm shtetëror që bëhet për qëllime të caktuara, të cilat vështirë se kuptohen nga njerëz të zakonshëm. Në majë të kësaj pene të hollë kritikuese vendoset edhe shtypi që shumë shpesh manipulon në funksion të shtetit e synimeve të errëta”, thotë ai.

E përbashkëta e personazheve që Amis i vendos në 200 faqet e librit që tashmë gjendet në të gjitha libraritë është se të tre vuajnë sistemin ku jetojnë. Dy vëllezërit u dënuan dhe vuajtën në gulag, ndërkohë që edhe Zoja, nuk ishte më pak e burgosur jashtë telave me gjemba të kampit. Në fakt, atmosfera e përshkruar është disi e zymtë. Pjesën më të madhe shkrimtari flet për gulagun në zonat më të ftohta, në Arktik, por më i ftohtë se klima ishte sistemi i asaj kohe në Bashkimin Sovjetik, ku pa dallim, edhe vetë qytetarët rusë u ndien të zhgënjyer nga rrjedha që mori historia. Dy vëllezërit janë burgosur në një kamp pune të detyruar, ku për një kohë të gjatë nuk shihnin diell me sy dhe e vetmja gjë që i ngrohte ishte ndjenja dhe kujtimet për gruan që e dashuronin të dy: Zojën. Dashuria ishte motivi që mbante gjallë shpresën e tyre të venitur dhe ëndrrat e shuara. Ndërsa, për të tjerat ata paraqesin dy anë diametralisht të kundërta.

“Vëllai i madh një njeri i ashpër, i dhunshëm jo vetëm për shkak të kohës së kaluar në luftë, por edhe për atë pas luftës, ku për të mbijetuar njerëzit ktheheshin në shtazë, në ujq për njëri-tjetrin. Madje, është interesante se hierarkinë e të burgosurve autori e ka shprehur nëpërmjet personifikimit. Disa të burgosur i quan derra, disa gjarpërinj, disa shushunja, e kështu me radhë”, thotë Laçka.

“Shtëpia e takimeve” është një roman që do të na grishë të shkuarën, duke na bërë të udhëtojmë në kujtime që vijojnë të enden në familjet tona mbi komunizmin. Me një stil plot ngjyra, Amis të fton me këtë roman të takosh tre personazhe që do të mbeten gjatë në jetën tënde. /Shqip/

Sulm terrorist në Izrael, humbin jetën 20 persona

0

Të paktën 20 persona kanë humbur jetën si pasojë e një shpërthimi të fuqishëm në Jeruzalem.

Autoritetet dyshojnë se ky shpërthim mund të jetë një sulm terrorist i Shtetit Islamik të ISIS-it.

Në vendngjarje ka prani të shumtë të policisë dhe ambulancave të cilat po transportojnë me urgjencë të lënduarit.