15.1 C
Prizren
E hënë, 19 Maj, 2025

“Sonatë për gruan e një tjetri” merr çmimin kombëtar

“Sonatë për gruan e një tjetri” është shpallur vepra më e mirë letrare në Shqipëri. Ky roman i Henrik S. G. ka marrë çmimin kombëtar “Vepra letrare shqipe – 2017”.

Aida Baro me përkthimin e “Armëpushimi” të Primo Levit u shpall si “Vepra letrare më e mirë e përkthyer”. Ceremonia e ndarjes së çmimeve kombëtare të letërsisë është mbajtur të mërkurën pasdite në “arTurbina” në Tiranë. Sivjet ka qenë edicioni i pestë i kësaj ngjarjeje, që konsiderohet ndër më të rëndësishmit në vlerësimin e veprave letrare në Shqipëri.

“Për trysninë e fortë evokative të prozës së tij, për veçantinë e universalitetit që shpalos dhe një rrëfim ku personazhet dhe lexuesi krijojnë harmoninë e luhatjes mes dëshirës, të dëshirës dhe kohës së pamjaftueshme për veten dhe kujtesën”, ka lexuar ministrja e Kulturës e Shqipërisë, Mirela Kumbaro-Furxhi, arsyetimin e jurisë me të cilin Henrik S.G. i është ndarë çmimi.

“Pa artin e mirëfilltë do ishim vetëm vegla pune të regjimit të kaluar”, ka thënë Henrik S. G. teksa ka pranuar çmimin. Shkrimtari, emri i të cilin është Henrik Gjoka pas daljes nga burgu në vitin 1991, jeton e shkruan në Francë. Është shkrimtar i njohur si autori i romanit “Gjuetia e pëllumbave” si emblemë e brezit të humbur të pas Luftës së Dytë Botërore në Shqipëri. Është fitues edhe i çmimit letrar “Petro Marko”. Ka shkruar disa romane, me të cilët ka plotësuar të gjithë ciklin e gjatë e të tmerrshëm të sundimit diktatorial për 50 vjet në Shqipëri, si romani “Metaformoza e një brezi të humbur”, botuar në vitin 2007.

Në ceremoni ka folur edhe për përgjegjësinë e krijuesve, përderisa brezin e tij e ka cilësuar si “brez që është rritur me art”.

Fituesja e çmimit “Vepra letrare më e mirë e përkthyer”, Aida Baro, ka thënë se libri për të cilin ka marrë çmimin nuk ka qenë thjesht një përkthim. “Ka qenë më tepër një studim i gjithë jetës së tij në kampin e përqendrimit të Auschwitzit, por edhe i filozofisë së tij. Levi nuk është thjesht një shkrimtar. Një sfidë le të themi e kurorëzuar në këtë mënyrë, do të thotë që ia kam dalë mbanë dhe jam shumë e lumtur”, ka thënë ajo.

Kryetari i jurisë, Parit Teferiçi, ka thënë se ishte e vështirë përzgjedhja e fituesve.

“Megjithëse bëhej fjalë për një vit të vakët për sa i përket letërsisë shqipe, por edhe cilësisë artistike dhe në origjinalitet që është i shumëpritur”, ka thënë ai. Pos tij, Juria e Çmimeve Kombëtare të Letërsisë kishte në përbërje anëtarët: Alma Mile, Olimbi Velaj, Agim Baçi, Albert Gjoka.

Para një jave po kjo juri bëri të ditur listën e shkurtër me 5 libra të përzgjedhur nga autorët shqiptarë dhe me 5 libra të përkthyer, të cilët vazhduan garën për çmimet. Për veprën letrare shqipe 2017 në garë ishin: Adriatike Lami me “Burri që më do mua”, Entela Tabaku me “Poemë e huaj”, Kim Mehmeti me “Anemona” dhe Stefan Çapaliku me “Secili çmendet simbas mënyrës së vet”.

Ndërsa në listën finale për çmimin “Vepra letrare më e mirë e përkthyer” ishin: “Orlandi i çmendur” i Ludovico Ariostos, përkthyer nga Abedin Preza, “Trilogjia e binjakëve” e Agota Kristof, përkthyer nga Alket Çuni,

“2666”- Roberto Bolaño, përkthyer nga Bashkim Shehu dhe “Largësi shpëtimi”, Samanta Schweblin, përkthyer nga Erion Karabolli.

Më Shumë

Vetëvendosje akuzon kryetarin Totaj për aktakuzën ndaj shtatë zyrtarëve të Komunës së Prizrenit

Pas ngritjes së aktakuzës nga Prokuroria Themelore në Prizren, Departamenti për Krime të Rënda, ndaj disa zyrtarëve të Komunës së Prizrenit dhe përfaqësuesit të...

QKUK: Njëri nga të lënduarit nga aksidenti në Prizren në gjendje të rëndë – mjekimin e vazhdon në Intensivë

Një 19 vjeçare e ka humbur jetën, derisa dy të tjerë janë lënduar si pasojë e një vetaksidenti që ndodhi në orët e para...

Magjia e dritës

Lajmet e Fundit