Pas “Gjeneralit të ushtrisë së vdekur” të Kadaresë një tjetër roman i tij botohet në rumanisht. Bëhet fjalë për romanin “Darka e gabuar” përkthyer nga Marius Dobresku dhe botuar nga Shtëpia Botuese “Humanitas”, ku janë botuar edhe pjesa më e madhe e veprës së Kadaresë. Që nga viti 1983, Dobresku ka përkthyer në rumanisht plot 23 romane dhe novela të shkrimtarit të shquar shqiptar.
Me rastin e botimit të këtij romani shkrimtari dhe përkthyesi Marius Dobresku shprehet se Kadare nuk është një shkrimtar që përtypet lehtë, i thjeshtë e që botohet me tirazhe të mëdha. “Vepra e tij është e rëndë, hera-herës e errët, që të vë në mendime dhe të bën të meditosh mbi historinë dhe pasojat e saj shkatërruese ndaj individit. Për rrjedhojë, lexuesit e veprës së Kadaresë janë përgjithësisht njerëz të kultivuar, që mund të bëjnë vlerësime, pra është një kategori njerëzish, jo shumë e madhe në numër, por tepër e rëndësishme për çdo shoqëri”, ka thënë Dobresku.
Sipas përkthyesit Luan Topçiu, romani “Darka e gabuar” në rumanisht ka hyrë tashmë në tregun e librit dhe premton të jetë një sukses editorial. “Është, sigurisht, një rast fatlum kur tek një përkthyes i huaj i letërsisë shqipe bashkohen njohja e hollë e gjuhës shqipe, transportimi mjeshtëror në gjuhën mëmë, rumanishten, me pasionin dhe dashurinë ndaj kulturës shqiptare e shqiptarëve si popull, çelësa që garantojnë suksesin tek publiku i huaj dhe jetëgjatësinë e veprës”, shprehet Topçiu.
Mesa duket, pas Shqipërisë dhe Francës, Rumania është vendi ku vepra e Kadaresë, po botohet e plotë.