25.9 C
Prizren
E hënë, 15 Shtator, 2025
Home Blog Page 8713

FR i LDK-së mban Konventën e të rinjve në Prizren

0

LDK-logo5-23Forumi i Rinisë i Degës së LDK-së në Prizren, sonte e mban Konventën e të rinjve. Konventa mbahet në restorantin “Kabashi” në Prizren, duke filluar nga ora 19:00.

Zëdhënësi i LDK-së në Prizren, Nderim Gashi njoftoi se në këtë Konvent do të marr pjesë edhe kryetari i Degës së LDK-së dhe kandidati për kryetar të Prizrenit, Eqrem Kryeziu./PrizrenPress.com/

Një mbrëmje me Kokonën

0

Vedat-Kokona-320x214“O sa e shijshme duket, e kulluar/ Zonja, kur më përfalet duke shëtitur, Sa gjuha e dredhur mbetet e nemitur/ Dhe sytë guxim s’kanë për të vështruar…” Këto vargje të shkruara shekuj më parë nga Dante Aligeri, Vedat Kokona i solli në gjuhën shqipe për t’i bërë të paharruara. Historia e gruas që kalon shumë pranë djaloshit dhe zgjon ndjesitë e tij me ëmbëlsinë e saj, ka riardhur përmes recitimit të nxënësve të “EU centre”, në një aktivitet të zhvilluar dje në mjediset e kësaj qendre, në ditën ndërkombëtare të gjuhëve.

Të pranishëm në këtë aktivitet ishin dhe ambasadori i BE-së në Tiranë, Ettore Sequi, dhe ministrja e Kulturës, Mirela Kumbaro, si dhe familjarë të shkrimtarit dhe përkthyesit Kokona. “EU Centre” kishte zgjedhur të kujtonte këtë ditë, me vargjet e shkruara dhe të përkthyera nga mjeshtri i përkthimeve Vedat Kokona. Ky vit përkon dhe me 100-vjetorin e lindjes së tij. Për të pranishmit janë lexuar vargje nga “Lulja dhe shega”, “Ujku dhe qengji”, vargjet e Lasgush Poradecit të përkthyera në frëngjisht nga Kokona, poezia e Françesko Petrarkës, Bodler, soneti i 65 i Shekspirit, Rudyard Kipling, “Lakonti” i Ismail Kadaresë. Vedat Kokona ia kushtoi pjesën më të madhe të jetës dhe të punës rrezatimit të gjuhës frënge. Ai ishte një nga leksikologët më të mirë të kësaj gjuhe. Nga mendja dhe dora e tij dolën mjaft fjalorë shqip-frëngjisht dhe anasjelltas. Fjalorin e parë e botoi në vitin 1932. Fjalori i fundit është me 40 mijë fjalë.

Ai është autori më i rëndësishëm në fushën e leksikologjisë dhe leksikografisë. Qysh në moshë të re dha kontribut të ndjeshëm në lëmin e përkthimeve në poezi dhe në prozë. Nga ai janë përkthyer në shqip vepra të tilla si “Ana Karenina” e Leon Tolstoit, “Fundërrinat” e Maksim Gorkit, “Saga e Forsajtëve” e Xhon Gollsuarthit, “David Koperfild” i Dikensit, “Udha e Volokolamskut” e Aleksandër Bekut, “Stuhi në Gang” e Rabindranat Tagores etj. Kokona ka sjellë në shqip rreth 15 mijë vargje nga poezia botërore. Ai ishte një nga përkthyesit kryesorë nga frëngjishtja, italishtja, anglishtja dhe rusishtja. Vetëm pak kohë më parë, Biblioteka Kombëtare e kujtoi këtë 100-vjetor të Kokonës me një ekspozitë, ku u ekspozuan të gjithë ekzemplarët e librave të tij që në fillimet e hershme. Dorëshkrimet e Kokonës gjatë përkthimit të veprave të ndryshme ishin ofruar për këtë ekspozitë nga e bija bashkë me makinën e tij të shkrimit.

“U njohëm në internet”, një rrëfim që vjen nga “Facebook”-u

0

U-njohem-ne-internet-1-320x212Ray Cooney, autori i njohu britanik, do të hapë këtë vit siparin e aktiviteteve të Teatrit Shëtitës me pjesën “U njohëm në internet”. Në qendër të historisë është historia e një burri, i cili është martuar me dy gra dhe me të dyja ka nga një fëmijë, një djalë dhe një vajzë. Duke lundruar në internet, fëmijët arrijnë të komunikojnë për faktin e çuditshëm se që të dy kanë të njëjtin emër babai, me të njëjtin mbiemër, të njëjtën moshë dhe të njëjtin profesion. Fëmijët vendosin të takohen, madje tentojnë të hyjnë në kontakt fizik me njëri-tjetrin. Kjo është e tmerrshme për sekretin e personazhit kryesor. Premiera e shfaqjes do të jetë në fund të muajit tetor dhe do të jepet gjatë gjithë vitit në të gjitha skenat e Shqipërisë. Komedia “U njohëm në internet” e Cooney ka ardhur në gjuhën shqipe nga përkthyesja Marelba Fushekati, me regji të Kiço Londos. Regjisor asistent i shfaqjes është Endri Çela, skenografe Xhokonda Dule dhe kostumografe Berina Kokona, e cila punon për të disatën herë me regjisorin Londo. Postproduksioni do të jetë nga Anisa Canaj dhe marrëdhëniet me publikun nga Milena Selimi dhe Ada Ruçi.

Interpretojnë aktorët: Blendi Naska, Roland Saro, Ermira Hysaj, Alesia Xhemalaj, Visjan Ukcama, Xhevahir Zeneli dhe ka ardhur enkas për këtë projekt nga Italia aktorja e preferuar e Londos, Esela Pysqyli. Drejtuesit e këtij teatri mendojnë të rikthejnë adoleshentët te teatri dhe t’i bëjnë ata pjesë të diskutimit që kjo temë mbart. Është një mënyrë për t’u treguar atyre se përveç “Facebook”-ut, edhe teatri është një temë, e cila prodhon debat. Dinamika e këtij teatri do të jetë shumëdimensionale me vepra dhe protagonistë të rinj të teatrit. Ambicia shkon drejt krijimit të një skene ekskluzivisht për adoleshentët. Drejtuesit e Teatrit Shëtitës janë të vendosur të luftojnë për institucionalizimin e teatrit për adoleshentët, në të njëjtën mënyrë që ai funksionon prej vitesh jashtë Shqipërisë.

Sepse, vërtet në Shqipëri ky kapitull po hapet tani, por në vende të tjera europiane, si Holanda, Franca, Britania, teatri për adoleshentët lulëzon prej vitesh. Britanikët janë ndër iniciatorët e teatrit për adoleshentët. Mjaft shkrimtarë të njohur si: Mark Ravenhill, Philip Ridley, Alan Eigburn dhe Ursula Rani Sarma kanë shkruar drama për të rinjtë që trajtojnë problemet e moshës së tyre si, dhuna në familje, sulmet në shkollë, vrasjet apo vetëvrasjet e adoleshentëve etj., duke tërhequr vëmendjen e tyre dhe duke zgjuar fuqinë krijuese. Madje, vitet e fundit është bërë traditë që këto role të interpretohen nga të rinjtë, aktorë amatorë të moshës 13-18 vjeç.

Jahjaga: Dialogu, mënyra e vetme e normalizimit të raporteve me Serbinë

0

jahjaga me evaPresidentja e Republikës së Kosovës, Atifete Jahjaga, priti sot në takim një delegacion nga komisioni parlamentar i Danimarkës për çështje evropiane, i udhëhequr nga Eva Kjer Hansen.
Presidentja Jahjaga theksoi se Kosova është promotore e paqes dhe stabilitetit në Ballkan dhe në të njëjtën kohë shembull i ndërtimit të marrëdhënieve me vendet fqinje.

Ajo e njoftoi delegacionin danez edhe për procesin e dialogut midis Republikës së Kosovës dhe Republikës së Serbisë, të cilin e cilësoi si të vetmen mënyrë për normalizimin e marrëdhënieve midis dy vendeve.

Ajo tha se institucionet e Kosovës janë të përkushtuara në zbatimin e të gjitha reformave të nevojshme me qëllim të përshpejtimit të rrugës së Kosovës drejt integrimit evropian.

Presidentja Jahjaga i falënderoi institucionet dhe popullin e Danimarkës për ndihmën dhe përkrahjen e vazhdueshme që po i japin Kosovës në të gjitha proceset nëpër të cilat po kalon vendi ynë.

Kryesuesja e delegacionit nga komisioni parlamentar i Danimarkës për çështje evropiane, Eva Kjer Hansen, e përgëzoi presidenten Jahjaga, institucionet dhe popullin e Kosovës për sukseset e arritura deri më tash në procesin e shtetndërtimit.

Ajo shprehu mbështetjen e vendit të saj për rrugën e integrimit dhe për të gjitha proceset e tjera nëpër të cilat po kalon Kosova.

Berisha: Nëse largohet Limaj nga PDK-ja, kjo parti s’ka çka lypë në Prizren

0

Zafir berisha 123Kryetar i Bashkimit Demokratik të Kosovës, Zafir Berisha është shprehur i gatshëm të bashkëpunojë me Fatmir Limajn, siç ka thënë ai për të mirën e Kosovës. “Një gjë jam i bindur se mendimet e mia dhe Fatmirit karshi qytetarëve të Prizrenit janë të përafërta se duhet të kërkohet nga ata që t’i japin fund qeverisjes së korruptuar në Prizren. Mund të them se me largimin e Limajt nga PDK-ja kjo parti s’ka çka lypë në Prizren”, ka thënë Berisha për Tribunën.

Ai ka treguar se të shtunën e kaluar e ka vizituar Limajn me të cilin janë pajtuar se duhet të punohet në ndryshimin e kësaj qeverie e cila sipas tij, po e degradon vendin.

Ai ka treguar se nuk është folur për mundësin e krijimit të ndonjë partie të përbashkët politike nga ana e Fatmir Limajt, por ka thënë se nëse ndodhë një gjë e tillë, atëherë është i gatshëm që të bashkëpunojë. “Për subjektet politike nuk kemi biseduar, por që Fatmiri duhet me qenë në politikë dhe të japë kontribut për interesin e Kosovës, mendoj se është e domosdoshme”, ka thënë Berisha.

Kandidati i PDK-së, Ramadan Muja ndërkaq nuk pret që kjo vizitë të ndikojë në humbjen e besimit të qytetarëve. “Asnjë vizitë nuk mund të ndryshojë e elektoratit tonë”, ka thënë Muja.

Fatmir Limaj është takuar dje më bashkëluftëtarët e tij në Prizren. Ai është pritur si hero i luftës, por edhe si triumfues i mbrojtjes së vlerave të UCK-së. Limaj ka kërkuar nga të gjithë bashkëluftëtarët e tij, që pavarësisht zhgënjimit të vazhdojnë të punojnë për ndërtimin e shtetit. Ai në këtë takim nuk ka folur asnjë fjalë për politik./PrizrenPress.com/

 

Mehmeti: Dragashi është i imi

0

FatmirMehmeti-ldk-dragashKandidati i LDK-së për kryetar të Dragashit, Fatmir Mehmeti, nuk dyshon në fitoren e 3 nëntorit. Ai tha se LDK-ja është alternativa e vetme në këto zgjedhje për Dragashin. Mehmeti fitoren e mbështet edhe në programin që LDK-ja ka hartuar për zgjedhjet e nëntorit.

. “LDK-ja me më 3 nëntor, do të dalë fituese”, tha Mehmeti për “PrizrenPress”. Sipas tij, LDK-ja ka hartuar një program i cili është i realizueshëm dhe shumë praktik.

Sipas tij, PDK-ja në dy mandatet e fundit e ka keqqeverisur në mënyrën më të keqe Dragashin. “ Nuk kanë qenë të aft të menaxhojnë. Kanë dështuar në të gjitha sektorët”, shprehet Mehmeti.
Sipas tij, menaxhimi i keq i PDK-së, do të jetë edhe një përparësi për fitoren e LDK-së. /PrizrenPress.com/

Mbi 60 mijë aktivistë partiakë në zgjedhje

0

ZgjedhjetNëse në ndonjërin nga më shumë se 2500 vendvotimet që janë në gjithë Kosovën për zgjedhjet lokale, do të ketë manipulim apo vjedhje votash, për këtë do të jenë përgjegjës kryesor subjektet politike që i kanë përzgjedhur vëzhguesit dhe komisionarët e tyre për mbarëvajtjen e procesit zgjedhor.

Arsyeja pse secila parti ka përgjegjësi për kualitetin e zgjedhjeve sipas rregullave të KQZ-së është sepse secili subjekt garues ka të drejtë të ketë nga dy vëzhgues në secilin vendvotim. Përveç vëzhguesve, subjektet kanë edhe komisionarë, ndërsa po ashtu zgjedhjet pritet të monitorohen edhe nga vëzhgues të shoqërisë civile dhe organizatave të ndryshme ndërkombëtare duke nisur nga misioni i Bashkimit Evropian,shkruan Tribuna.

Numri i saktë i gjithë vëzhguesve dhe komisionarëve do të dihet më 10 tetor kur edhe është afati i fundit i KQZ-së për caktimin e kësaj trupe bashkë organizuese e procesit zgjedhor..

Tare:Shqipëria duhet të krijojë një panteon të njerëzve të mëdhenj që kanë kontribuar për të

0

TareStudjuesi Auron Tare ka hedhur idenë e një ngritje të një panteoni ku të futen të gjitha figurat historike me një kontribut të vyer për Shqipërinë. Duke marre shkas edhe nga harresa e varrit të Faik Konicës, Tare hedh idenë e ngritjes së një panteoni për të mos lënë në harrese figurat me kontribut të madhe për vendin tonë.

Kemi vizituar varrin e Faik Konicës në Liqenin Artificial. Ishte i pa pastruar, mungesë pllakash …. Si e shihni harrimin e Konicës?
Për mua ajo që ndodh me varrin e Konicës është një turp i madh. Por mendoj se faji në rradhë të parë i përket opinionit tonë publik i cili është i pa ndjeshëm në të tilla raste. Duket që jemi vetë ne që flasim përditë që nuk respektojme njerëzit e shquar të këtij vendi. Së dyti faji i përket shtetit dhe institucioneve përkatëse të cilat i lënë këto simbole kombëtare në gjendje të mjeruar. Duke parë se si janë katandisur varret e patrioteve tanë më të shquar, duke parë se si ne i trajtojmë mendjet e ndritura që ka nxjerre ky vend vetiu të lind pyetja? A ja vlen të vdesësh për Shqipërinë?

Po çfarë duhet të bëjmë?
Mendoj se ajo që duhet të bëjmë është iluminimi i brezave të rinj edhe në këtë çështje. Ndoshta ata mund të ndryshojnë diçka duke kuptuar se sa e rëndësishme është për një komb mirënjohja ndaj figurave të shquara. Mirënjohje me vepra dhe jo për qellime politike të momentit. Ngjarjet e fundit kur të vdekurit përdoren për politikë është një tjetër shembull se sa mosmirënjohës jemi ndaj figurave tona.
Fatkeqësisht shoqëria jonë sot nuk po krijon dot modele inspiracioni për rininë. Rinia ka nevojë të inspirohet, ka nevojë të jetë idealiste e teksa shikon se si ne i trajtojmë ata që kanë dhënë për këtë vend siurisht që nuk do kenë asnjë interes për veprën e tyre. Varri i Konicës i lënë ashtu pas dore është shembulli më i mirë i mungesës së modeleve inspiruese.

Sipas Jush ku duhet ta kishte vendin Konica?
Natyrisht që Shqipëria duhet të krijojë një panteon të njerëzve të mëdhenj që kanë kontribuar për të. Nuk mund ti lemë më të medhejt e këtij kombi nëpër lulishte apo bulevarde. Ka ardhur koha që të japim shenja qytetërimi edhe në këtë çështje. Ata që u përpoqën shumë për këtë vend kërkojnë respektin e brezave që do të vinë. Më shumë se kushdo tjetër kjo vlen për pushtetarët e sotëm të cilët nuk duhet ta harrojnë kurrë fjalën e urtë të këtij populli “të mos të të humbtë varri”. /Shqiptarja.com/

Thaçi: Zgjedhjet e 3 nëntorit, një kapitull i ri në veri

0

Thaci7-03Zgjedhjet komunale të 3 nëntorit do ta hapin një kapitull të ri për normalizimin e plotë të gjendjes në veri të Kosovës, ka thënë kryeministri i Kosovës Hashim Thaçi në një intervistë për ”Zërin e Amerikës”.

Përkundër vrasjes së një pjesëtari të EULEX-it, kryeministri Thaçi ka thënë se kushtet për zgjedhje në veri ekzistojnë, pavarësisht se ka elementë që kërkojnë trazira dhe përpiqen të frikësojnë qytetarët.

Mes dy gjuhëve

0

Renata-Topciu-1-150x150Lidhjet mes rumanishtes dhe shqipes kanë qenë shpesh në fokusin e studiuesve të gjuhës. Dr. Renata Topçiu do ta gjente veten të përfshirë në rrugëtimin e dy botëve gjatë viteve të qëndrimit të saj në Bukuresht. Pas studimeve në fushën e gjuhësisë së krahasuar në rumanisht, ajo sjell në një libër “Frazeologji rumuno-shqiptare”.

Studimi është kurorëzimi i një pune disavjeçare i autores, i cili pason botimin e Fjalorit akademik Shqip-Rumanisht, fjalor i përmasave të mëdha, me mbi 41.000 fjalë dhe rreth 50.000 shprehje frazeologjike, lokucione e proverba. Sipas studiueses, ka qenë ky fjalor akademik shtysa kryesore për të ndërmarrë një studim të gjerë krahasues mbi frazeologjinë e shqipes dhe rumanishtes. Vetë titulli i librit, i cili nuk specifikon një segment të veçantë të studimit të kësaj fushe, sugjeron faktin se kemi të bëjmë me një vështrim gjithëpërfshirës të frazeologjisë në terrenin e dy gjuhëve.

Në parathënien e librit theksohet se studimi zgjeron problematikën studimore, duke përcaktuar disa drejtime kyçe: identifikimi i burimeve leksikore kryesore që kanë ushqyer thelbësisht frazeologjinë e shqipes dhe rumanishtes, krahasimi i tipologjive të formimit frazeologjik, me evidentimin e analogjive, por edhe të gjedheve specifike për secilën gjuhë, identifikimi i disa mekanizmave gramatikorë, funksionalë në fushën e frazeologjisë në dy gjuhët si dhe përqasja e mekanizmave stilistikorë që mundësojnë formimin frazeologjik. Interes të veçantë në këtë libër paraqesin vërejtjet gramatikore që lidhen me përkimet apo me mospërkimet gramatikore në dy gjuhët, vërejtje të sugjeruara nga studimi i mirëfilltë i frazeologjisë. Disa dukuri gramatikore të përbashkëta për dy gjuhët që analizohen i atribuohen trashëgimisë së vjetër gjuhësore të shqipes e rumanishtes, shpesh paralatine.

Po kështu, përpjekja për të motivuar historikisht, apo nga pikëpamja e kulturës popullore dhe psikologjisë kolektive, një sërë shprehjesh frazeologjike paralele, risjell fragmente, imazhe të një jete të lashtë, apo aspekte të strukturës etiko-morale të shqiptarëve, shpesh shumë të afërta apo identike me ato të rumunëve. Në këtë mënyrë, autorja ka vendosur ballë për ballë dy sisteme frazeologjike, duke synuar zbulimin e pikave të përbashkëta që kanë të bëjnë me përmbajtjen leksematike të njësive frazeologjike, me strukturat morfo-sintaksore, me tendencat stilistikore paralele etj., për të përcaktuar shkallën e afërsisë së këtyre sistemeve. Për rrjedhojë, hetimi shumëplanësh ka nxjerrë në pah jo vetëm një numër tepër të madh paralelesh frazeologjike në shqip e rumanisht, takime tipologjike e strukturore, por edhe veçori e aspekte të përbashkëta të antropologjisë kulturore e të qytetërimeve përkatëse, që interferojnë, shpesh, me kulturat e tjera ballkanike e më gjerë.

Sipas autores, e cila mbështetet në një parim të gjuhësisë së sotme europiane (M. Gross) se “strukturat formale të togfjalëshave frazeologjikë nuk ndryshojnë nga ato të togfjalëshave të lirë”, konfrontimi i sistemeve frazeologjike të shqipes e rumanishtes, në fakt, vë përballë sistemet gjuhësore të këtyre gjuhëve. Rezultatet që dalin nga kjo përballje kontrastive mbështesin rezultatet e arritura deri më sot në fushën e marrëdhënieve gjuhësore midis shqipes e rumanishtes në fushë të leksikut, gramatikës, sintaksës, formimit të fjalëve, por edhe mund të kundërshtojnë konkluzione mbi aspekte të tjera. Libri “Frazeologji rumuno-shqiptare” mbush një boshllëk të literaturës ekzistuese mbi marrëdhëniet gjuhësore shqiptaro-rumune në fushë të frazeologjisë, por ajo sjell, njëkohësisht, fakte të reja të përkimeve gjuhësore, kulturore, etnografike, mitologjike, historike e psikologjike midis dy popujve të lashtë të Ballkanit, shqiptarëve e rumunëve.

Akademiku, gjuhëtari dhe albanologu rumun Grigore Brancus, do të shprehej në parathënien e këtij libri se “Nga gjuhëtarët rumunë që kanë hetuar ngjashmëritë frazeologjike të rumanishtes dhe shqipes janë Sextil Puscariu, Al. Philippide, Pericle Papahagi, Al. Rosetii, Th. Capidan, Gr. Brancus, Catalina Vatasescu etj., ndërsa ndër gjuhëtarët shqiptarë mund të kujtojmë Aleksandër Xhuvanin, Eqrem Çabej, Mahir Domi, Spiro Floqi, Emil Lafe, Jani Thomaj etj. Znj. Topçiu vazhdon me sukses punën e tyre. Kurse specialistja e gjuhës shqipe, znj.

Catalina Vatasescu bashkëpunëtore e vjetër shkencore në Institutin e Studimeve të Europës Juglindore pranë Akademisë së Shkencave të Rumanisë do të shprehej për këtë studim: “Studimi që na është paraqitur është rezultat i një aktiviteti shkencor intensiv. Bie në sy mënyra se si është menduar dhe janë zgjidhur shumë probleme të karakterit teorik, si dhe vëmendja me të cilën është mbledhur një material gjuhësor mbresëlënës. Ky subjekt ka një shkallë të lartë vështirësie sepse bëhet fjalë për një studim që krahason dy gjuhë. Autorja e punimit të doktoraturës është një njohëse e mrekullueshme e rumanishtes, jo vetëm e gjuhës shqipe, cilësi që del në pah, sidomos, në kapitullin e komenteve stilistike të disa njësive frazeologjike ekzistuese në dy gjuhët”.