10.7 C
Prizren
E diel, 9 Nëntor, 2025

Libra me tituj të ndryshëm nga origjinali

Përkthimi është art, sidomos kur flasim për letërsi artistike.

Në përgjithësi, librat, të paktën ata tashmë klasikë, kanë të njëjtin titull në të gjitha gjuhët që përkthehen.

Por ndonjëherë, disa përkthyes dhe botues vendosin t’i ndryshojnë komplet titujt nga origjinali, shkruan botimeshqip.com

“Getsbi i madh” (The Great Gatsby)

Pothuajse në të gjitha gjuhët e gjejmë me këtë titull, përveçse në botimin suedez, që mban titullin “Një burrë pa skrupuj”.

“Faji në yjet tanë” (Fault in Our Stars)

Përkthimi maqedonas i këtij libri ka dalë me titullin “Bota nuk është një fabrikë për plotësimin e dëshirave”, një titull shumë më pesimist sesa origjinali i Green.

“Ferma e kafshëve“ (Animal farm)

Franca ka zgjedhur një titull paksa ndryshe për librin që në të gjithë botën njihet si “Ferma e kafshëve”. Klasiku i Xhorxh Oruell në Francë mund të gjendet me titullin “Kafshë kudo”.

“Muzgu” (Twilight)

Sërish në Francë, libri me familjen më të njohur të vampirëve gjendet me titullin “Magjepsje”. Zgjedhja për këtë titull është e kuptueshme, duke marrë parasysh lidhjen e Belës me Eduardin.

Më Shumë

Humb jetën një motoçiklist në Rahovec

Një aksident trafiku me fatalitet ka ndodhur mbrëmjen e së dielës në të cilin kanë qenë të përfshira një veturë me targa vendore dhe...

Vërmicë: Kapet me marihuanë, ndalohet një shtetas i Shqipërisë

Policia e Kosovës ka ndaluar një shtetas të Shqipërisë në pikën hyrëse në Vërmicë, pasi gjatë kontrollit të automjetit të tij janë gjetur substanca...

Lajmet e Fundit